Naam: Dordt Gereformeerde Kerk
In U lig sien ons die lig (Ps.36:10)
Die Geskiedenis van Gereformeerde Kerk Orania se Losmaking van die GKSA
Aanloop tot Losmaking
Gereformeerde Kerk(GK) Orania het oor ‘n lang tydperk besware gehad teen verskeie besluite van die Gereformeerde Kerke in Suid-Afrika (GKSA), wat hulle as onbybels beskou het. Dit het onder meer ingesluit:
Die aanvaarding van die Nuwe Afrikaanse Vertaling (NAV) van die Bybel.
Die gebruik van alternatiewe liedere in eredienste.
Die toelating van vroue as diakens.
Die aanvaarding van ‘n Verklaring van Menseregte.
Beginsel verskil met die GKSA
GK Orania het herhaaldelik beswaar aangeteken teen hierdie besluite, maar hul besware is meestal afgewys of geïgnoreer. Dit het gelei tot ‘n gevoel van vervreemding en die oortuiging dat die GKSA nie meer bybels getrou was nie.
Besluit tot Losmaking
Na jare van twis en ontevredenheid het die kerkraad van GK Orania op 8 April en finaal op 23 Junie 2018 besluit om hulself van die GKSA los te maak. Hierdie besluit is op 11 September 2018 by die vergadering van die Klassis Burgersdorp amptelik bekragtig.
Memorandum van losmaking van die GKSA – lees meer >>
Motivering vir Losmaking
Die gemeente was oortuig dat die GKSA se besluite en praktyke nie meer bybels verantwoord was nie. GK Orania het besluit om as ‘n onafhanklike Gereformeerde kerk voort te gaan, gebaseer op:
Die belydenis en kerkorde van die Dordtse Sinode van 1618/19.
Die herstigting van die Gereformeerde Kerk in Suid-Afrika in 1859.
‘n Nuwe Begin
Na die losmaking het GK Orania voortgegaan as die Dordt Gereformeerde Kerk Orania, met ‘n duidelike doel om getrou te bly aan die Bybel en die gereformeerde belydenis. Hulle het die volgende besluite geneem:
Slegs Psalms word in eredienste gesing.
Die nagmaal word op die tradisionele wyse gevier.
Slegs mans word as ampsdraers aangestel.
Hierdie losmaking was ‘n ingrypende besluit wat die gemeente se verbintenis met die GKSA beëindig het. Nietemin het hulle dit gedoen uit oortuiging dat hulle God meer gehoorsaam moes wees as mense.
Verklaring: Deur die genade van die HERE en so lank dit Hom behaag
Die 1933/1953 Afrikaanse Bybel word as beter beskou, omdat dit nagenoeg getrou aan die oorspronklike Hebreeuse, Aramese en Griekse tekste vertaal is. Dit bied ‘n meer letterlike en formelere benadering, wat beteken dat dit die betekenis van die oorspronklike teks in ‘n meer akkurate en diepgaande manier oordra. Die taalgebruik is ryk en poëties, wat dikwels die geestelike en sakramentele betekenis van die teks beklemtoon. Ons beskou dit as meer “waar” in die sin dat dit die tradisie en erfenis van die Afrikaanse taal en kultuur getrou weerspieël, en omdat dit ‘n meer “heilige” gevoel skep wat makliker die waarheid en die diep geloofs boodskappe van die Skrif oordra. Hierdie vertaling bied dus ‘n meer direkte verbintenis met die oorspronklike teks en word beskou as die meer “authentieke” weergawe van die woord en bedoeling van God se word.
Totius se Psalmsvertalings word beskou as die beste in Afrikaans weens hul poëtiese gehalte, getrouheid aan die oorspronklike Hebreeuse teks, en die beduidende bydrae wat dit gelewer het tot die ontwikkeling van die Afrikaanse literatuur.
Dit maak hulle hoog betroubaar en daarom die besluit om net die berymings te gebruik.
Belangrike punte oor Totius se Psalmsvertalings:
Literêre meriete: Totius, ‘n bekende Afrikaanse digter, het ‘n sterk poëtiese vermoë in sy Psalmsvertalings ingebring, wat gelei het tot verse wat esteties aangenaam en impakvol beskou word.
Historiese betekenis: Sy vertalings is tydens ‘n deurbraaktydperk vir Afrikaanse literatuur gepubliseer, wat gehelp het om die taal se vermoë om komplekse teologiese temas uit te druk, te vestig.
Akkuraatheid: Hoewel van hoe literêre gehalte het, het Totius getrou gebly aan die oorspronklike Hebreeuse teks van die Psalms.